Ženské pohlavní orgány, které neznám

Člověk se stále učí

V poslední době jsem si navykl knihy anglicky píšících autorů číst v originále, protože je to prostě lepší. Nicméně, když nastane nouze, sáhnu i po českém překladu – a dost často se to nevyplatí.

Takovou situaci prožívám právě teď. Blázni umírají je kniha, kterou Mario Puzo napsal po Kmotrovi, a v níž nastavuje zrcadlo mazaným majitelům casin v Las Vegas. Kniha není špatná, i když z těch, co jsem zatím od Puza četl, vychází asi jako nejslabší (jsem ale tak v polovině, takže tohle tvrzení berte s rezervou).

Překlad Blázni umírají vznikl těsně před revolucí a je prostě pozoruhodný. Připadalo mi, že když se překladatel snaží o hovorový jazyk, tak používá výrazy jak z doby před sto lety, což nepostrádá jistou tragikomičnost. Dnes mi to nedalo a poškádlil jsem google – a vida, František Jungwirth (což je muž, který má překlad Bláznů na svědomí) se narodil v roce 1920. Takže moje tušení bylo správné – ten člověk hovorovou mluvu používal někdy za protektorátu, a to se pak není čemu divit.

Čtu tedy dál a v duchu se těm salónním hovorům drsných podfukářů usmívám, když tu mě do očí udeří slovo vpravdě ukrutné. A pak znovu, a znovu, protože hlavní hrdinové si zrovna povídají o místních prostitutkách. Tak, přátelé, pokud by vás zajímalo, jakým výrazem popisuje František Jungwirth ženské pohlavní orgány, tak vězte, že jde o slovo

MUŠKATELKA

Chápete to? Nejdřív jsem to mylně považoval za spojení slov muška a telka, ale žádnou příčinnou souvislost jsem nebyl schopen nalézt. Pak jsem znovu poškádlil google, abych zjistil, že muškatelka je jakási odrůda hrušně, či co. Pan Jungwirt zřejmě věděl něco, co já nevím – a nebo byl vášnivý zahrádkář.

Můj pohled na ženy každopádně už nikdy nebude takový jako dřív!

Příspěvek byl publikován v rubrice Přelomové texty a jeho autorem je lobo. Můžete si jeho odkaz uložit mezi své oblíbené záložky nebo ho sdílet s přáteli.

13 thoughts on “Ženské pohlavní orgány, které neznám

  1. nejstrašnější puzova kniha je K jako kennedy, to je taková píčovina, že jí není rovno…

  2. google na to konkretne, ze muskatelka je "docela mala, kulata, zelena a rodi v chumaccich". Proboha neco takoveho bych na sobe nikdy nechtela objevit!

  3. a to není nic proti jednomu slovenskému překladu Henryho Millera, kde byla muškatelka zvána škáročkou!

  4. enimen: díky, vyhnu se jí!
    psice: jen jestli už není pozdě!
    dewberry: to musela být zlá doba!

  5. jestli ona to nemá být spíš MUŠTELKA. a to je přeci v podkrkonošském nářečí kundovitá šelma !

  6. Lobo,kdyz by sis tu hrušku správně otočil a nastavil,tak by tam podobnost být mohla(včetně bubáku:)

  7. MuškatelkaVidíš a já si při čtení této knihy nad slovem muškatelka chrochtal, jak je náš jazyk krásný. Asi záleží na úhlu pohledu :) )) Ovšem, pokud by se ti v kontextu a s ohledem na dobu a prostředí, ve kterém se děj odehrává, líbilo třeba víc slovo "broskvička", nebo něco podobně úchylného, no, proti gustu, žádný dišputát… :) )))

  8. partiovka: ještě bys oblízl všech deset:-)
    Učitel sexu: zamřelou?
    PedroPo: bubáků se nebojím!
    Raven: no, ve mně to moc lingvistických rozkoší nevyvolalo:-)

  9. Jsem čtenář číslo 609080 – skoro jako moje míry (taková jakoby hruška).

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna.

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>